Перевод песни Slaughterhouse - Ya'll Ready Know

Ya'll Ready Know

[Intro:]
Yo, yo, yo
This your man Royce Da 5’9″
This your dude Crooked I
Man, Jump off Joe Beezy
It’s Joell Ortiz

[Hook: Joell Ortiz]
Ya’ll ready, ya’ll ready, y’all ready know, Slaughterhouse

[Verse 1: Joell Ortiz]
Little niggas get your weight up fuck y’all, pay up
My bars just as slick as my dick and both stay up
Nicer than me, say what? Wait up, straight up
I finish niggas right off the bat like a layup
I seen a lot of come, I seen a lot of go
But y’all know where I’m from, B-R double O
You know the rest pimpin’, yeah, I was bred different
Here come pops with the NY bop, you know, the leg limpin’
My ice mug frozen till it’s stiff
Grimy nigga, might wanna hold onto your bitch
I got a way with women, I faithfully play with women
Let ’em suck on this bottle and pray that I throw a baby in ’em
I might just throw ’em a gold fronts
Pour up a cup of E & J and light up a dro blunt
I was never soft, never saw me flinchin’ when they lettin’ off
Never had to retaliate cause I set it off

[Hook: Joell Ortiz]
Ya’ll ready, ya’ll ready, y’all ready know, Slaughterhouse

[Verse 2: Royce Da 5’9]
Ya’ll know my name, bitch, never change up my language
I’m just a rich nigga from a city that’s bankrupt
First we take oath
Then I’m pulling turquoise strings in my Lebron corks In Turks and Caicos
I came from wicked chair fame wearin’ short sets
I learned that money can’t buy happiness
But I decided I’d rather do all my cryin’ in the Corvette
Make a dollar, buy a suit
Have a child, and have ’em follow suit
Wavin’ that weather change things
Make the winter fall, coming through with everything to lose
Taking everything from you know
Let him finish his fall in his draws
And pray that he land on that minute hand in my Hublot
I’m about that Art Of War gospel
That Basquiat Picasso drawing a roscoe
Using the blood of a usual thug who was told die slow
Your money on me, bet it all, you know I’mma set it off

[Hook: Joell Ortiz]
Ya’ll ready, ya’ll ready, y’all ready know, Slaughterhouse

[Verse 3: Joe Budden]
Let’s skip the small talk and get right to the wealth
Truth is I give a fuck, but it’s right to myself
Fuck fame, keep the shit I write to myself
If what I do is therapeutic, man, the slightest shit helps
Made angel dust my freshman year
Gave it a try, cool, little did I knew
Had the wrong meaning of high school
Teachers called him a sociopath and a liar
Fuck them, only went to class for the cyphers
Now I’m gettin’ bills for
The same thinking they tried to prescribe pills for
They said I needed a wrench, I’m a loose screw
Vital, suicidal, said I would kill me or more
Wasn’t speakin’ in French, said I’d let it off
Never know who or what you might get
Main reason they never want me to set it off
You now dealing with four niggas that’s never off
All bets off, so nah, you won’t be better off

[Hook: Joell Ortiz]
Ya’ll ready, ya’ll ready, y’all ready know, Slaughterhouse

[Verse 4: Crooked I]
Jewish tats on my arm like a Semitic boss
Egyptian art hanging, that’s my Kemetic cross
Slaughterhouse set it off
Even got bitches wavin’ our flag, Betsy Ross
Old school Chevy, the head is off
Decapitated Impala
Heavy ‘lac from the weight of the llama
Still bear arms like a shaven koala
How you thinkin’ like a faded neurology student
Is prudent when chasin’ a dollar
So never mind, a clever rhyme
I’d rather find a better grind, forever times
Sittin’ behind me because I’m ahead of mine
In this era I’m livin’ outside of the paradigm
I’m comin’ outside with a pair of dimes
Sharon and Caroline
Share a line then they share a 9 inch, never mind
I probably shouldn’t even keep going
Cause these rappers keep hoein’ with their teeth showing
I set it off

[Hook: Joell Ortiz]
Ya’ll ready, ya’ll ready, y’all ready know, Slaughterhouse

[Interlude:]Yo, yo, yo
This your man Royce Da 5’9″
This your dude Crooked I
Man, Jump off Joe Beezy
It’s Joell Ortiz

Все, готовьтесь

[Вступление:]
Йоу, йоу, йоу.
Ваш чел, Ройс Да 5’9”.
Ваш братан Крукед Ай.
Чувак, идет в атаку Джо Биззи.
И Джоелл Ортис.

[Припев:]
Вы все, вы все, вы все готовьтесь к Скотобойне.

[Куплет 1: Joell Ortiz]
Мелкие н*геры, вы едва вытягиваете себя, ну вас на х*й, вы заплатите.
Мои строки просто превосходны, как и мой член, оба всегда активны. (1)
Круче меня, я не ослышался? Постой, честно говоря,
Я уделываю н*геров без промедления, словно закидываю двухочковый. (2)
Видел, как многие приходили, видел, как многие ушли.
Но вы же в курсе, я из Бруклина, (3)
И вы знаете движ отсюда, но я из другого теста. (4)
Здесь шл*хи расхаживают по Нью-Йорку, и ты знаешь, они хромают. (5)
Моя морда кирпичом, пока я не возбужден.
Я грязный н*гер, можешь прятаться за юбкой своей с*ки. (6)
С девушками поступаю по-своему, я честен с ними.
Даю им сосать бутылочку и заставляю их умолять закинуть ляльку в них.
Но я скорее кину в них золотую насмешку. (7)
Наливаю в кружку И энд Джей, (8) и закуриваю выращенный косяк. (9)
Я никогда не был нежным, никогда не отступал, когда на мне выпускали пар.
Никогда не приходилось мстить, потому что я всех уделывал.

[Припев:]
Вы все, вы все, вы все готовьтесь к Скотобойне.

[Куплет 2: Royce Da 5’9]
Вы все знаете, как меня зовут, никогда не изменю себе, с*ка.
Я просто богатый н*гер из разоренного города. (10)
Сначала мы дали клятву,
Затем я затянул бирюзовым шнурками свои Леброновые пробки и прошелся по Теркс и Кайкос. (11)
Я знаю, что такое слава и как быстро она сбрасывает с трона. (12)
И усвоил, что за деньги не купишь счастья,
Но я решил, что лучше буду плакать в Корвете. (13)
Заработай денег, купи костюм,
Заведи ребенка и покажи ему пример.
Потоки моих рифм меняют погоду,
Зиму превращают в осень, (14) я тебя настигну, да мне есть, что терять,
Но я заберу у тебя все,
Оставив в одних трусах, помогу тебе пасть, (15)
Желая, чтобы ты приземлился рядом с моими часами от Хаблот. (16)
Мои взгляды основываются на “Искусстве войны”, (17)
А оружие, примерно, как рисунки у Баския и Пикассо,
С использованием крови обычного убийцы, который медленно умирал. (18)
Поставь все деньги на меня, ведь ты знаешь, я уделаю всех.

[Припев:]
Вы все, вы все, вы все готовьтесь к Скотобойне.

[Куплет 3: Joe Budden]
Давайте пропустим болтовню и перейдем к прибыльной стороне вопроса.
Правда, в том, что мне пох*й на все, если выгоды нет.
К черту славу, я продолжаю писать в этой теме для себя. (19)
Если то, что я делаю – исцеляет, чувак, то помогает даже малейшая хр*нь.
Делал ангельскую пыль на первом курсе,
Попробовал, круто, но не знал, что
Негативно скажется на средней школе. (20)
Учителя называли социопатом и лжецом.
Ну их на х*й, я приходил в класс лишь читать рэп.
Теперь я получаю деньги за
Мысли, из-за которых мне хотели выписать пилюли те,
Кто говорил, что мне нужен ключ, чтобы подкрутить гайки в безумном мозгу. (21)
Говорили, что разрушаю или куда хуже – убиваю себя,
И говоря не по-французски, (22) добавляли, что мне нужно остепениться.
Никогда не знаешь, кого или что ты можешь получить.
Вот основная причина их нежелания дать мне уделать всех.
Сейчас вы попали, ведь четыре н*гера без тормозов, (23)
Нет смысла спорить, и да, тебе не быть круче.

[Припев:]
Вы все, вы все, вы все готовьтесь к Скотобойне.

[Куплет 4: Crooked I]
Еврейские татухи на моей руке, словно я главарь Семитов.
Живопись Египта на стене, вот мой Коптский крест. (24)
Скотобойня разрывает,
Даже с*чки машут нашим флагом Бетси Росс. (25)
Старинный Шевик без крыши,
Импала без головы. (26)
Перегруженный Кади из-за веса бульдога. (27)
У меня пушка при любых раскладах, словно я коала с шерстью или без. (28)
Ты думаешь, словно тупой студент, изучающий неврологию,
И включающий мозги лишь при поиске денег. (29)
Так что забей, вот тебе остроумная рифма.
Я всегда совершенствую себя,
Оставляя себя позади, потому что, совершенствуясь, я оказываюсь впереди. (30)
В нашу эпоху, я живу вне стандартов,
И выходя за них, у меня появляется мелочь в карманах, а с ней и две телочки. (31)
Шерон и Кэролайн
Делятся одной дорожкой, затем, разделяя 9-ти дюймовый… проехали. (32)
Наверное, мне не стоит продолжать,
Ведь рэперы вечно всем недовольны, (33) скаля зубы.
А значит, я уделал их.

[Припев:]
Вы все, вы все, вы все готовьтесь к Скотобойне.

[Миниатюра:] (34)
Йоу, йоу, йоу.
Ваш чел, Ройс Да 5’9”.
Ваш братан Крукед Ай.
Чувак, идет в атаку Джо Биззи.
И Джоелл Ортис.

1 – slick (сленг) – превосходный, крутой. Рифмы Джоелла всегда на высшем уровне, как и его половой член.
2 – Игра слов. Layup (баскетбольный термин) – бросок из-под кольца, двухочковый бросок; right off the bat бейсбольный термин).
3 – Ортис произносит название района по буквам. Он из Бруклина – район в Нью-Йорке.
4 – Игра слов. Pimping (сленг) – крутой, яркий, сутенерство. Упоминая в предыдущей строчке о Бруклине Джоелл говорит, что многие знают других знаменитых, ярких рэперов (rest pimpin’), но также словосочетание “rest pimpin'” означает других мужчин, которые пользуются услугами проституток. При этом он говорит, что является другим (bred different), подчеркивая то, что не он ходит к проституткам, а они бегают за ним, т.е. он крутой.
5 – pops (сленг) – проститутки, шл*хи; bop (сленг) – идти куда-то, а также проститутка, делающая минет. Говоря в предыдущей строчке о проститутках, Ортис в этой добавляет, что после секса с ним шл*ха начинает хромать.
6 – Фраза “hold onto your bitch” на сленге означает предупреждение, после которого начнутся действия. Т. е. Ортис предупреждает, он грязный н*гер и его врагам пора прятаться, ведь он идет за ними.
7 – gold fronts – искусственные зубы из золота, которые цепляются поверх обычных зубов; распространенное явление среди рэперов. Джоелл говорит, что девушка, занимаясь сексом с ним, хочет забеременеть, чтобы развести его на деньги в будущем. Но он понимает ее коварные замыслы и лишь смеется с ее намерений, показывая, таким образом, свои золотые зубы.
8 – E (и) & J (джей) Gallo Winery (Эрнст энд Джулио Галло Вайнери) – калифорнийская компания по производству вин. Основана в 1933 братьями Галло. Компания является одним из крупнейших экспортеров Калифорнийских вин.
9 – blunt (сленг) – косяк; dro (сокр. от hydroponic – гидропонка) – способ выращивания растений на искусственных средах без почвы. Ортис курит траву, выращенную с помощью гидропоники.
10 – Ройс из Детройта. 18 июля 2013 года было подано заявление о признании Детройта банкротом.
11 – Теркс и Кайкос – Британская заморская территория в Вест-Индии. Lebron (Леброн) – баскетбольные кроссовки от фирмы Найк (Nike); cork – означает цвет кроссовок, напоминающий цвет пробки из-под шампанского. Здесь Ройс говорит о том, как он богат.
12 – wicked chair fame (досл.) – коварный стул славы. Ройс использует сравнение, говоря о том, что слава коварна (wicked chair – коварный стул) и недолговечна (wearin’ short sets – носит небольшие партии). В его жизнь был период, когда он испытывал творческий кризис.
13 – Corvette (Корвет) – двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Chevrolet (Шевроле) компанией General Motors (Дженерал Моторс).
14 – wave (сленг) – умение читать. Используя сравнения (изменяет погод и зиму превращает в осень), показывает мастерство в сочинении рифм.
15 – draws (сленг) – трусы. Ройс отберет все у того, кто пойдет против него. Также здесь обыгрывается слово “fall” означающее в этой строчке – падение, упадок, неудачу, а в предыдущей – осень.
16 – Hublot (Хаблот) – швейцарская компания, производитель часов класса “люкс”. Используется сравнение. Ройс нанесет удар кулаком врагу, таким образом, тот, “приземлится” на часы исполнителя.
17 – “Искусство войны” Сунь Цзы – самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.
18 – Здесь Ройс использует сравнение. Баския и Пикассо – знаменитые художники. Ройс сравнивает свои рифмы, тексты, песни с картинами этих художников. При этом он указывает, что его песни являются оружием (сленг – roscoe). Далее исполнитель говорит, что в качестве красок для “картин” т.е. текстов он будет использовать кровь пораженных врагов (thug (сленг) – бандит, убийца).
19 – shit (сленг) – в данном случае означает дело, которым он занимается, т.е. рэп (тема). Также обыгрываются слова “right” из предыдущей строчки и “wrtie”.
20 – angel dust (ангельская пыль) – очень сильный и опасный наркотик, известный, как фенциклидин. Джо ранее, в одном из интервью упоминал о своей зависимости от данного наркотического вещества. Также указывает на то, что школа не дала ему ничего полезного, лишь сделала наркоманом.
21 – loose screw – потерять контроль над собой. Используется сравнение. wrench – гаечный ключ. Т.е. исполнителю говорили, что он сошел с ума (loose screw), “расшатались гайки” в мозгах и ему необходимо средство, которое поможет ему преодолеть состояние безумия (гаечный ключ).
22 – Игра слов. Словосочетание “me or more” (куда хуже – убиваю себя) созвучно с французским словосочетанием “mon amore” (моя любовь). Поэтому Джо говорит, что с ним беседовали не по-французски. Показывает мастерство в рифмах.
23 – Говорит о группе Slaughterhouse – Скотобойня.
24 – Анх, коптский крест – символ, ведущий своё происхождение из древнего Египта. Известен как египетский иероглиф, а также как один из наиболее значимых символов древних египтян. Представляет собой крест, увенчанный сверху кольцом.
25 – филадельфийская швея, которая, согласно преданию, сшила первый американский флаг.
26 – Здесь Крукед говорит о машинах с откидным верхом. Шевроле (на сленге Chevy – Шевик) Импала – культовый американский полноразмерный автомобиль.
27 – ‘lac – сокращение от Кадиллак – марка автомобилей класса “люкс”, принадлежащая General Motors (Дженерал Моторс). llama (сленг) – оружие, пистолет; лама. Близкий по смыслу аналог – бульдог – означающий пистолет.
28 – Используется сравнение. Здесь исполнитель говорит, что при нем всегда есть оружие. Коала с шерстью или без всегда остается коалой, вот так и Крукед при любых условиях всегда с оружием.
29 – Игра слов. Одним из аспектов неврологии является изучение головного мозга. Крукед сравнивает конкурентов со студентами, которые, изучая неврологию, не имеют собственного мозга, т.е. тупые. Так и конкуренты ничего, не зная о рэпе, занимаются им лишь ради денег.
30 – Игра слов. Крукед постоянно совершенствует себя, поэтому он оставляет “старого” себя позади, таким образом, находясь впереди себя.
31 – Игра слов. Dime – мелочь, монета в 10 центов, но на сленге – привлекательная девушка. Поэтому говоря о паре монет в 10 центов, Крукед также говорит о двух девушках, имена которых он упоминает в след. строчке.
32 – Под 9-ю дюймами исполнитель подразумевает размер своего полового члена.
33 – hoeing (сленг) – тяжело мириться с какой-либо ситуацией или определенным положением дел.
34 – повторяет вступление.

Автор перевода - Вес из Антрацита
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sabrina Carpenter - The Middle of Starting Over

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх