Перевод песни Traveling Wilburys, the - Tweeter and the Monkey Man

Tweeter and the Monkey Man

Tweeter and the Monkey Man were hard up for cash
They stayed up all night selling cocaine and hash
To an undercover cop who had a sister named Jan
For reasons unexplained she loved the Monkey Man

Tweeter was a Boy Scout
‘fore she went to Vietnam
And found out the hard way, nobody gives a damn
They knew that they found freedom just across the Jersey line
So they hopped into a stolen car, took Highway 99

And the walls came down all the way to hell
Never saw them when they’re standing
Never saw them when they fell

The undercover cop never liked the Monkey Man
Even back in childhood he wanted to see him in the can
Jan got married at fourteen to a racketeer named Bill
She made secret calls to the Monkey Man from a mansion on the hill

It was out on Thunder Road, Tweeter at the wheel
They crashed into paradise, they could hear them tires squeal
The undercover cop pulled up and said “Everyone of you is a liar
If you don’t surrender now it’s gonna go down to the wire”

And the walls came down all the way to hell
Never saw them when they’re standing
Never saw them when they fell

An ambulance rolled up, a state trooper close behind
Tweeter took his gun away and messed up his mind
The undercover cop was left tied up to a tree
Near the souvenir stand,
by the old abandoned factory

Next day the undercover cop was hot in pursuit
He was taking the whole thing personal,
he didn’t care about the loot
Jan had told him many times, “It was you to me who taught
In Jersey anything’s legal as long as you don’t get caught”

And the walls came down all the way to hell
Never saw them when they’re standing
Never saw them when they fell

Some place by Rahwey Prison they ran out of gas
The undercover cop had cornered them, said
“Boy, you didn’t think this could last?”
Jan jumped out of bed, said,
“There’s someplace I gotta go”
She took the gun out of the drawer, said,
“It’s best that you don’t know.”

The undercover cop was found face down in a field
The Monkey Man was on the river bridge,
using Tweeter as a shield
Jan said to the Monkey Man,
“I’m not fooled by Tweeter’s curl
I knew him long before
he ever became a Jersey Girl”

And the walls came down all the way to hell
Never saw them when they’re standing
Never saw them when they fell

Now the town of Jersey City is quieting down again
I’m sitting in a gambling club called the Lion’s Den
The TV set was blown up, every bit of it is gone
Ever since the nightly news showed that the Monkey Man was on

I guess I’ll go to Florida and get myself some sun
There ain’t no more opportunity here, everything’s been done
Sometimes I think of Tweeter, sometimes I think of Jan
Sometimes I don’t think about nothing but the Monkey Man

Ссыкуха и Кончелыга1

У Ссыкухи и Кончелыги был напряг с баблом.
Они ночь не спали, толкая кокс и траву
Подставному копу, у которого была сестра по имени Джэн.
По непонятным причинам она любила Кончелыгу.

Раньше Ссыкуха была парнем бойскаутом,
Которого отправили во Вьетнам,
И который на своей шкуре убедился, что до него нет дела никому.
Они оба понимали, что в Нью-Джерси им свободы не видать,
Так они запрыгнули в угнанную тачку и рванули по шоссе 99.2

И все преграды
Рухнули к чертям,
Словно и не бывало.

Подставной коп всегда недолюбливал Кончелыгу,
Даже в детстве спал и видел его за решёткой.
Джэн в четырнадцать выскочила замуж за рэкетира по имени Билл.
Она втихаря названивала Кончелыге из особняка на холме.3

Это случилось на Дороге Грома, за рулём была Ссыкуха.
Раздался визг шин и они влетели в рай.4
Подъехал подставной коп и сказал: «Вы все обманщики.
Если сейчас же не сдадитесь, вам крышка».

И все преграды
Рухнули к чертям,
Словно и не бывало.

Подъехала скорая, следом за ней полицейский.5
Ссыкуха отобрала у него пистолет и запудрила ему мозги.
Подставного копа привязали к дереву
Рядом с сувенирным ларьком
Возле старого заброшенного завода.6

На следующий день подставной коп пустился в погоню.
Для него это было делом чести,
На бабки ему было наплевать.
Джэн не раз ему говорила: «Ты же сам меня учил,
Что в Джерси кто не пойман, тот не вор».

И все преграды
Рухнули к чертям,
Словно и не бывало.

Где-то недалеко от тюрьмы Роуэй7 у них закончился бензин.
Подставной коп накрыл их и спросил:
«Парень, ты думал, у тебя это прокатит?»
Джэн вскочила с кровати и сказала:
«Мне нужно кое-куда съездить»,
И, достав из комода пистолет, добавила:
«Тебе об этом лучше не знать».

Подставного копа нашли лежащим ничком посреди поля.
Кончелыга на мосту через реку8
Прикрывался Ссыкухой как щитом.
Джэн крикнула Кончелыге:
«Кудряшками Ссыкухи меня не проведёшь.
Я знала его парнем задолго до того,
Как он заделался девушкой из Джерси.9

И все преграды
Рухнули к чертям,
Словно и не бывало.

Теперь в Джерси-сити снова всё спокойно.
Я сижу в игорном клубе под названием Логово льва.10
Телевизор просто взорвался,
Когда в ночных новостях показали Кончелыгу.

Думаю отправиться во Флориду немного позагорать,
Здесь ловить больше нечего.
Порой я думаю о Ссыкухе, порой о Джэн,
Порой я думаю лишь о Кончелыге и больше ни о чём.
1) Автором текста этой шуточной песни является Боб Дилан. В ней он передает привет Брюсу Спрингстину, упоминая названия нескольких его песен и затрагивая основные темы творчества Брюса, такие как безысходность, несчастная любовь, измены, наркотики, криминал, погони, автомобили, бандиты, рэкетиры, копы, полицейские, ветераны Вьетнамской войны…
Действие происходит в родном штате Брюса Спрингстина – Нью-Джерси, с которым связано большинство ранних песен Брюса.
Кличка одного из персонажей «Кончелыга» (Monkey Man) в оригинале перекликается с названием песни Спрингстина «Наполовину человек, наполовину обезьяна» (Part man, part monkey). Monkey man на сленге это человек, употребляющий наркотики.
Развитием детективного сюжета, песня «Ссыкуха и Кончелыга» напоминает другую песню Боба Дилана «Лили, Розмари и Валет червей» (Lily. Rosemsry and the Jack of Hearts), даже со сходными строками в конце.

2) «Угнанная тачка» (Stolen Car) — название песни Брюса Спрингстина. «Шоссе 99» — аллюзия на песню Спрингстина «Джонни 99» (Johnny 99).

3) «Особняк на холме» (Mansion On The Hill) — название песни Брюса Спрингстина. Тема рэкета присутствует в его песне Атлантик-Сити (Atlantic City).

4) «Дорога грома» (Thunder Road) – название песни Брюса Спрингстина. «Рай» — аллюзия на инструментальную композицию Брюса «Paradise by the “C”».

5) «Полицейский» (State trooper) – название песни Брюса Спрингстина. Скорая помощь и авария на шоссе – аллюзия на песню Спрингстина «Авария на шоссе» (Wreck on the highway).

6) «Завод» (Factory) – название песни Брюся Спрингстина, так же прослеживается тема с закрывшейся фабрикой в его песне «Мой родной город» (My hometown). Сувенирный ларек — аллюзия на сувенирную открытку с обложки первого альбома Спрингстина.

7) Тюрьма Роуэй (Rahwey Prison) – тюрьма в штате Нью-Джерси.

8) «Река» (The River) – песня Брюса Спрингстина. Мост через реку (Гудзон) – аллюзия на песню Брюса «Встреча за рекой» (Meeting across the river).

9) «Девушка из Джерси» (Jersy girl) – песня Тома Вэйтса, кавер версию которой Брюс Спрингстин часто исполнял на концертах. Тема сообщницы, выдаваемой за заложницу – аллюзия на песню Спрингстина «Небраска» (Nebraska).

10) «Логово льва» (Lion’s Den) – название уже более поздней песни Брюса Спрингстина.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dave Gahan - Where I wait

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх