Перевод песни DArtagnan - Was Wollen Wir Trinken

Was Wollen Wir Trinken

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!

Und dass wird keine Plagerei,
Wir schaffen zusammen,
Sieben Tage lang,
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!

Und dass wird keine Plagerei,
Wir schaffen zusammen,
Sieben Tage lang,
Ja schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten,
Keiner weiß wie lang,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Jetzt müssen wir streiten,
Keiner weiß wie lang,
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Wir halten zusammen,
Keiner kämpft allein,
Wir gehen zusammen, nicht allein.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
Wir halten zusammen,
Keiner kämpft allein,
Wir gehen zusammen, nicht allein.

Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Es wird genug für alle sein.
Wir trinken zusammen,
Roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Что мы будем пить?

Что мы будем пить на протяжении семи дней? 1
Что мы будем пить? Такая жажда!
Что мы будем пить на протяжении семи дней?
Что мы будем пить? Такая жажда!

Хватит на всех!
Мы пьем все вместе,
Выкатывайте бочку!
Мы пьем все вместе, а не поодиночке!

Хватит на всех!
Мы пьем все вместе,
Выкатывайте бочку!
Мы пьем все вместе, а не поодиночке!

Затем мы будем работать в течение семи дней.
Затем мы будем работать, давай помогай!
Затем мы будем работать в течение семи дней.
Затем мы будем работать, давай помогай!

И это не составит труда,
мы работаем вместе
На протяжении семи дней,
Да, работаем вместе, а не поодиночке!

И это не составит труда,
мы работаем вместе
На протяжении семи дней,
Да, работаем вместе, а не поодиночке!

Теперь нам придется спорить,
Никто не знает, как долго,
Да, ради жизни без принуждения. 2

Теперь нам придется спорить,
Никто не знает, как долго,
Да, ради жизни без принуждения.

Тогда разочарование больше нас не постигнет,
Мы держимся вместе,
Никто не сражается в одиночку!
Мы идем вместе, а не поодиночке!

Тогда разочарование больше нас не постигнет,
Мы держимся вместе,
Никто не сражается в одиночку!
Мы идем вместе, а не поодиночке!

Что мы хотим пить на протяжении семи дней?
Что мы хотим пить? Такая жажда!
Что мы хотим пить на протяжении семи дней?
Что мы хотим пить? Такая жажда!

Хватит на всех!
Мы пьем все вместе,
Выкатывайте бочку!
Мы пьем все вместе, а не поодиночке!

Хватит на всех!
Мы пьем все вместе,
Выкатывайте бочку!
Мы пьем все вместе, а не поодиночке!

1 – Народная песня "Sieben Tage lang" изначально называлась "Son ar chistr" (Песня о сидре) или же "Ev chistr 'ta Laou!" (Пей сидр, Лау!) и была написана на бретонском языке двумя братьями-крестьянами — Жаном-Бернаром и Жаном-Мари Парма в 1929 году. Впоследствии появилось множество вариантов этой песни на разных языках (в том числе и на русском "Был Сидор бодр"), и песня стала народной.
2 – в исполнении других артистов эта строчка песни выглядит как "für das Recht und unser Land" (за закон и нашу страну).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни DArtagnan - Jubel

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх