Перевод песни Epic Rap Battles Of History - John Wick Vs John Rambo Vs John McClane

John Wick Vs John Rambo Vs John McClane

[Intro:]
EPIC RAP BATTLES OF HISTORY!
JOHN WICK!
VERSUS!
JOHN MCCLANE!
VERSUS!!
JOHN RAMBO!!!
BEGIN!

[John Rambo, John Wick, John McClane:]
– Alright, I guess I'll be the one to draw first blood
– Or maybe, you could draw an audience to see any of your new movies
– "Come out to the coast, we'll have a few laughs", sounds sweet
But no, I'm stuck here with these two jerkweeds
About to kick their ass with bare feet
Argyle, drop the beat

[John McClane:]
I'll set it off like it's the top of Nakatomi
Need a fire hose to swing on you, you're both so below me
I haven't stopped killing it since Karl's brother Tony
And I got your detonators right here, blow me (Oops!)
Ship your booby traps home, Rambo
Cause you'll never take the W without the P and O
Does your lip hang low? Does it wobble to and fro?
Can you string that shit up on your compound bow?
And lighten up, Wick, with your brooding saga
How about a little hakuna matata, Baba Yaga?
You got the trousers: tapered, and the watch: Bucherer
But your acting falls flatter than the Hans Gruber!
Leave the underground coin game to Mario Brothers
And John, Bubbe what the fuck's with the chest butter?
That bandolier looks heavy as shit
I'm like this prick's ring finger: only need one clip, c'mon
I been sharp as shattered glass since the late '80s
And, like your late pup, I'll leave you pushing up daisies
Less is more, boys, that's my advice
You, less survival knife, you, more survival wife

[John Wick:]
Ooh…
I'm gonna need a dinner reservation for two
John Wick, I'm efficient and lean
A proficient professional killing machine
Underworld overachiever lookin' dapper as I'm buckin'
Only one of us to go three chapters without suckin'
Between your elevator and the mine where you were trapped
You're such wieners, I should call you both John Shaft
I craft rhymes with pencils then jam 'em in necks
So I'm not vexed by vets flexin' 'roid-injected pecs
Bein' excommunicado wasn't more than I could handle
So I think I can withstand an excremental ex-commando
And this sad, broken, dad-joking popo is no foe
For the hurt-you-oh-so-bad virtuoso
Ho ho ho to quivers and bows, I'm delivering blows
And when they land, it won't help to make fists with your toes
Bitcoin? No! Hitcoin? Certainly!
I'll put you two in tombs, call it cryptocurrency
Obey your superior like good cops and soldiers
Raven, Roy, you're done, over

[John Rambo, Sam Trautman:]
Nothing is over! Nothing! You just don't turn it off
Unless it's one of your movies, in which case, I just turn it off! Huh!
When I rip off my shirt and start swingin' my stick swords
I'm hotter than the suicide girls on your switchboards
My headband's red, but I got no love for commies
And no juice was used to produce these armies
Your High Table rules don't apply to this conflict
I'll finish you right in the lobby, mission accomplished
McClane! South is where your marriage went
The last tight thing you slid in was an air vent
They used to say you were a handsome crusader
Too bad your hairline couldn't get saved by Steve Urkel's neighbor
Oh! I slip into the jungle, disappear like a ghost
Then ding! I pop up hot behind ya like toast!
I seek peace but I'm packing parabellum
I was trained to be the very best soldier boy (Tell 'em!)
I'll blast an RPG through NYPD's guts
Simon Says you can PTS-deez nuts!

[John McClane:]
Jesus Christ, asshole! Whaddaya doing?
This is not some Saturday morning cartoon for you to ruin

[John Rambo:]
Only thing getting ruined is McClane family Christmas
All your kids still have "decent dad" on their wishlist

[John McClane:]
Woah! Rambo's droppin' bombs in his flows
Did your pals in the Taliban help you write those?

[John Wick:]
Those were mujahideen, there's a difference
The Taliban formed in the '90s, when you fell off with a vengeance

[John McClane:]
Hey! Who the fuck asked you, dog pound?
Why don't you go lock your mouth in a hole in the ground?

[John Rambo:]
Hole! Lock!! Arggghhh!!!

[John Wick:]
You're both a funeral suit away from presentable
I'm thinking I'm back, and I'm thinking you're expendable

[John McClane:]
You wanna die hard? Well, today's a good day
Let's go, motherfuckers! Yippee-ki-yay!

[Outro:]
WHO WON?
WHO'S NEXT?
YOU DECIDE!
EEEEEEEEEEEE-glass shatters-PIC RAP BATTLES OF HISTORY!

Джон Уик против Джона Макклейна против Джона Рэмбо

[Вступление:]
Эпичнейшие рэп-батлы в истории!
Джон Уик!
Против!
Джона Макклейна!
Против!
Джона Рэмбо!
Начали!

[Джон Рэмбо, Джон Уик, Джон Макклейн:]
– Ладно, думаю, именно я пролью первую кровь. 1
– Или, может, у вас получится завлечь зрителей на ваши новые фильмы?
– "Приезжай на побережье, повеселимся" 2 – звучит мило,
Но нет, я застрял здесь с двумя мудилами, 3
Готов надрать им зад босоногим,
Аргайл, 4 запускай бит!

[Джон Макклейн:]
Я взрываю своим рэпом, как верхушку "Накатоми",
Свисаю с пожарного шланга, настолько я выше вас обоих,
Я не переставал быть убийственным, начиная с брата Карла Тони,
Ваши детонаторы у меня, так взорвите меня, отсосы! (Ой!)
Плыви домой, Рэмбо, со своими минами-ловушками и прочей хренью,
Поскольку тебе никогда не победить, не пережив сначала плена, 5
Губа свисает низко? Качается туда-сюда?
Сможешь сделать тетиву для лука из этого дерьма? 6
И выше нос, Уик, 7 твоя сага угрюма и мрачна́,
Как насчёт небольшой "акуны мататы", 8 Баба Яга?
На тебе зауженные брюки и часы "Бухерер",
Но твоя актёрская игра – ещё ниже, чем пал Ганс Грубер!
Оставь подпольные монетные игры братьям Марио!
И Джон, пупсик, 9 что это за грудное масло?
Не мог найти ничего полегче патронташа?
Я как безымянный палец этого хрена 10 – мне и обоймы хватит,
Я остёр, как битое стекло, с конца восьмидесятых,
Как и твой щенок, ты удобришь тюльпаны, 11
Чем меньше, тем лучше – вот мой совет этим двум,
Тебе – реже махать ножом, 12 тебе – более живучую жену.

[Джон Уик:]
У-у..
Мне нужен будет обеденный столик к двум, 13
Джон Уик, я худ и эффективен,
Искуснейший профи, смертоносная машина,
Криминальный трудоголик, одет с иголочки, проворен,
Лишь один из нас не стал к третьей части отстоем.
Лифт, где ты ошивался, и шахта, где ты застрял –
Вы там такие козлы, мне стоит назвать вас обоих "Джон Шафт". 14
Мастерю карандашами рифмы, затем втыкаю в шеи,
Ветераны на стероидах – мне нет до них дела,
Экскомьюникадо? Это было заурядно,
Думаю, я справлюсь с экскрементальным экс-коммандо!
Этот коп-неудачник с натужными шутками – не ровня
Виртуозному "я-бью-тебя-очень больно".
Колчаны и луки – это "хо-хо-хо", 15 иду в рукопашку,
Ударяю, и упражнения стоп не помогут бедняжке. 16
Биткоин? Нет! Хиткоин? Абсолютно!
Я загоню вас в гробы, назвав это криптовалютой! 17
Исполняйте приказы, как хорошие копы и солдаты,
Рейвен, Рой, 18 с вами покончено, конец связи.

[Джон Рэмбо, Сэм Траутман:]
Ничего не кончено! Ничего! Это нельзя просто так взять и выключить!
Если только речь не о твоих фильмах, в этом случае, приходится их взять и выключить! Хух!
Когда я срываю рубашку и машу трость-мечами,
Я горячее, чем телефонистки-суицидницы на ваших коммутаторах. 19
У меня красная бандана, но я не люблю коммуняк,
В этих грудах мышц нет никакого "сока", дурак!
Тебе не спрятаться в этом конфликте за "высокостольными" принципами,
Я прикончу тебя прямо в фойе – миссия выполнена! 20
Макклейн! Твой брак давно расползается по швам, 21
Последним узким отверстием, куда ты проскользнул, была вентиляция, ха!
Все видели в тебе миловидного рыцаря,
Жаль, что твою шевелюру не спас сосед Стива Уркеля! 22
О! Я растворяюсь в джунглях, словно призрак,
Затем бам! Как тост, выскакиваю позади тебя!
Я ищу мира, но заряжаю "Парабеллум", 23
Я натренирован быть самым лучшим (и умелым!)
Выстрел из РПГ, и от нью-йоркского копа ничего не останется,
Саймон говорит, можешь пэ-тэ-эс-нуть мои яйца! 24

[Джон Макклейн:]
Что ты делаешь, засранец? Иди к чёрту!
Это не утренний мультик, который ты сможешь испортить! 25

[Джон Рэмбо:]
Пока лишь рождество Макклейнов идёт прахом,
Твои дети всё так же включают в список желаний "нормального папу"!

[Джон Макклейн:]
Уоу! Рэмбо бросает бомбы в своём флоу,
Тебе дружки-талибы написали вот это всё?

[Джон Уик:]
То были моджахеды, есть разница, невежда,
Талибан возник в девяностые, когда ты провалился с "Возмездием".

[Джон Макклейн:]
Эй! Кто тебя вообще нахуй спрашивал, собачий приют?
Почему б тебе не запереть свой рот в яме в полу? 26

[Джон Рэмбо:]
Взаперти! В яме! А-а-а-а!!!

[Джон Уик:]
В похоронном костюме вы б смотрелись прилично,
Я снова в деле, и пущу вас в расход 27 самолично.

[Джон Макклейн:]
Хочешь умереть крепким орешком? Сегодня хороший день! 28
Поехали, ублюдки! Йиппи-ка-йэй!

[Концовка:]
Кто победил?
Кто следующий?
Вы решаете!
Э-э-э-э-э-э – *звон бьющегося стекла* – пичнейшие рэп-батлы в истории!

1 – "Рэмбо: Первая кровь" (1982) – первый из фильмов про Джона Рэмбо.
2 – "Come out to the coast, we'll get together, have a few laughs" (Приезжай на побережье, соберемся вместе, немного посмеёмся) – фраза жены, повторённая в ироническом ключе Джоном Макклейном в вентиляции в фильме "Крепкий Орешек" (1988).
3 – "Let's see you take this under advisement, jerkweed" (Прими-ка во внимание это, придурок) – фраза Макклейна, адресованная террористу в шахте лифта, на которого он сбросил стул со взрывчаткой.
4 – Водитель лимузина, привёзший Макклейна к небоскрёбу "Накатоми Плаза".
5 – Обыгрывается аббревиатура POW (prisoner of war – военнопленный).
6 – Отсылка к первому куплету детской песни "Уши низко свисают?": Уши низко свисают? Качаются взад и вперед? Можешь завязать их узлом? Можешь завязать их бантом? (У Сталлоне частичный паралич губ, языка и подбородка).
7 – "Lighten up, Wick" – игра слов, досл. "зажгись, фитиль".
8 – Жизненный девиз Тимона и Пумбы, персонажей из "Короля-льва", который с суахили примерно переводится как "не беспокойся по пустякам".
9 – "Hans, Bubbe, I'm your white knight" (Ганс, пупсик, я твой рыцарь на белом коне) – фраза одного из заложников, решившегося сотрудничать с террористами. Bubbe – с идиша "бабушка".
10 – Джон Уик в третьей части отрезал себе безымянный палец.
11 – Push up daisies (растить маргаритки) – идиома со значением "быть мёртвым/кормить червей". Дэйзи – имя щенка Джона Уика.
12 – досл. "меньше ножей для выживания".
13 – В первом фильме Уик вызывает бригаду зачистки звонком с якобы заказом столика, где время брони – это количество убитых.
14 – "shaft", помимо прямого значения "шахта" (в т.ч. лифта), на сленге также обозначает половой член – так же, как и "john" и "wiener".
15 – Стереотипный смех Санты; также эти слова были написаны Макклейном на свитере одного из террористов. События "Крепкого орешка" разворачиваются в рождество.
16 – Чтобы бороться с джетлагом, попутчик Макклейна в самолёте советовал сжимать пальцы ног в кулак.
17 – сrypt – склеп.
18 – Рэйвен (Ворон) – позывной Рэмбо во время переговоров по рации со своим начальником. Роем представился Макклейн, чтобы не раскрывать свою истинную личность.
19 – в мире Джона Уика преступная организация "Высокий стол" использует архаичные технологии, чтобы оставаться вне поля зрения властей, в том числе и проводные телефоны и телефонные коммутаторы, где операторами являются красивые девушки, носящие яркие татуировки. Suicide Girls – американский эротический веб-сайт, посвященный продвижению альтернативной красоты.
20 – На территории отеля "Континенталь" под страхом смерти запрещено любое причинение вреда здоровью.
21 – Go south – идиом. "ухудшиться, пойти наперекосяк". По сюжету первого фильма жена Макклейна с детьми перебралась в Калифорнию.
22 – Соседа Стива Уркеля, персонажа ситкома "Дела семейные", играл тот же актёр, что сыграл роль полицейского, спасшего чету Макклейнов от выстрелов выжившего террориста в конце фильма.
23 – Игра слов, связанная с латинским выражением "Si vis pacem, para bellum" (хочешь мира – готовься к войне). Также третий фильм про Джона Уика назывался "Джон Уик: Парабеллум".
24 – Главный злодей фильма "Крепкий орешек 3: Возмездие" Саймон Грубер заставляет Макклейна играть в садистскую игру "Саймон говорит", где ему нужно следовать всем инструкциям, чтобы не дать бомбам взорваться. ПТС – посттравматический синдром.
25 – в 1986 году вышел детский мультсериал "Рэмбо и силы свободы", получивший противоречивые отзывы.
26 – Джон Уик в первом фильме, решив вернуться к убийствам, вскрывает бетонный пол в своём доме, где в тайнике хранится оружие.
27 – "The Expendables" (Неудержимые, досл:"расходный материал"
28 – "Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть" – пятый фильм франшизы.

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни boygenius - Without You Without Them

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх