[Вступление:]
Эпичнейшие рэп-батлы в истории!
Джон Уик!
Против!
Джона Макклейна!
Против!
Джона Рэмбо!
Начали!
[Джон Рэмбо, Джон Уик, Джон Макклейн:]
– Ладно, думаю, именно я пролью первую кровь. 1
– Или, может, у вас получится завлечь зрителей на ваши новые фильмы?
– "Приезжай на побережье, повеселимся" 2 – звучит мило,
Но нет, я застрял здесь с двумя мудилами, 3
Готов надрать им зад босоногим,
Аргайл, 4 запускай бит!
[Джон Макклейн:]
Я взрываю своим рэпом, как верхушку "Накатоми",
Свисаю с пожарного шланга, настолько я выше вас обоих,
Я не переставал быть убийственным, начиная с брата Карла Тони,
Ваши детонаторы у меня, так взорвите меня, отсосы! (Ой!)
Плыви домой, Рэмбо, со своими минами-ловушками и прочей хренью,
Поскольку тебе никогда не победить, не пережив сначала плена, 5
Губа свисает низко? Качается туда-сюда?
Сможешь сделать тетиву для лука из этого дерьма? 6
И выше нос, Уик, 7 твоя сага угрюма и мрачна́,
Как насчёт небольшой "акуны мататы", 8 Баба Яга?
На тебе зауженные брюки и часы "Бухерер",
Но твоя актёрская игра – ещё ниже, чем пал Ганс Грубер!
Оставь подпольные монетные игры братьям Марио!
И Джон, пупсик, 9 что это за грудное масло?
Не мог найти ничего полегче патронташа?
Я как безымянный палец этого хрена 10 – мне и обоймы хватит,
Я остёр, как битое стекло, с конца восьмидесятых,
Как и твой щенок, ты удобришь тюльпаны, 11
Чем меньше, тем лучше – вот мой совет этим двум,
Тебе – реже махать ножом, 12 тебе – более живучую жену.
[Джон Уик:]
У-у..
Мне нужен будет обеденный столик к двум, 13
Джон Уик, я худ и эффективен,
Искуснейший профи, смертоносная машина,
Криминальный трудоголик, одет с иголочки, проворен,
Лишь один из нас не стал к третьей части отстоем.
Лифт, где ты ошивался, и шахта, где ты застрял –
Вы там такие козлы, мне стоит назвать вас обоих "Джон Шафт". 14
Мастерю карандашами рифмы, затем втыкаю в шеи,
Ветераны на стероидах – мне нет до них дела,
Экскомьюникадо? Это было заурядно,
Думаю, я справлюсь с экскрементальным экс-коммандо!
Этот коп-неудачник с натужными шутками – не ровня
Виртуозному "я-бью-тебя-очень больно".
Колчаны и луки – это "хо-хо-хо", 15 иду в рукопашку,
Ударяю, и упражнения стоп не помогут бедняжке. 16
Биткоин? Нет! Хиткоин? Абсолютно!
Я загоню вас в гробы, назвав это криптовалютой! 17
Исполняйте приказы, как хорошие копы и солдаты,
Рейвен, Рой, 18 с вами покончено, конец связи.
[Джон Рэмбо, Сэм Траутман:]
Ничего не кончено! Ничего! Это нельзя просто так взять и выключить!
Если только речь не о твоих фильмах, в этом случае, приходится их взять и выключить! Хух!
Когда я срываю рубашку и машу трость-мечами,
Я горячее, чем телефонистки-суицидницы на ваших коммутаторах. 19
У меня красная бандана, но я не люблю коммуняк,
В этих грудах мышц нет никакого "сока", дурак!
Тебе не спрятаться в этом конфликте за "высокостольными" принципами,
Я прикончу тебя прямо в фойе – миссия выполнена! 20
Макклейн! Твой брак давно расползается по швам, 21
Последним узким отверстием, куда ты проскользнул, была вентиляция, ха!
Все видели в тебе миловидного рыцаря,
Жаль, что твою шевелюру не спас сосед Стива Уркеля! 22
О! Я растворяюсь в джунглях, словно призрак,
Затем бам! Как тост, выскакиваю позади тебя!
Я ищу мира, но заряжаю "Парабеллум", 23
Я натренирован быть самым лучшим (и умелым!)
Выстрел из РПГ, и от нью-йоркского копа ничего не останется,
Саймон говорит, можешь пэ-тэ-эс-нуть мои яйца! 24
[Джон Макклейн:]
Что ты делаешь, засранец? Иди к чёрту!
Это не утренний мультик, который ты сможешь испортить! 25
[Джон Рэмбо:]
Пока лишь рождество Макклейнов идёт прахом,
Твои дети всё так же включают в список желаний "нормального папу"!
[Джон Макклейн:]
Уоу! Рэмбо бросает бомбы в своём флоу,
Тебе дружки-талибы написали вот это всё?
[Джон Уик:]
То были моджахеды, есть разница, невежда,
Талибан возник в девяностые, когда ты провалился с "Возмездием".
[Джон Макклейн:]
Эй! Кто тебя вообще нахуй спрашивал, собачий приют?
Почему б тебе не запереть свой рот в яме в полу? 26
[Джон Рэмбо:]
Взаперти! В яме! А-а-а-а!!!
[Джон Уик:]
В похоронном костюме вы б смотрелись прилично,
Я снова в деле, и пущу вас в расход 27 самолично.
[Джон Макклейн:]
Хочешь умереть крепким орешком? Сегодня хороший день! 28
Поехали, ублюдки! Йиппи-ка-йэй!
[Концовка:]
Кто победил?
Кто следующий?
Вы решаете!
Э-э-э-э-э-э – *звон бьющегося стекла* – пичнейшие рэп-батлы в истории!
1 – "Рэмбо: Первая кровь" (1982) – первый из фильмов про Джона Рэмбо.
2 – "Come out to the coast, we'll get together, have a few laughs" (Приезжай на побережье, соберемся вместе, немного посмеёмся) – фраза жены, повторённая в ироническом ключе Джоном Макклейном в вентиляции в фильме "Крепкий Орешек" (1988).
3 – "Let's see you take this under advisement, jerkweed" (Прими-ка во внимание это, придурок) – фраза Макклейна, адресованная террористу в шахте лифта, на которого он сбросил стул со взрывчаткой.
4 – Водитель лимузина, привёзший Макклейна к небоскрёбу "Накатоми Плаза".
5 – Обыгрывается аббревиатура POW (prisoner of war – военнопленный).
6 – Отсылка к первому куплету детской песни "Уши низко свисают?": Уши низко свисают? Качаются взад и вперед? Можешь завязать их узлом? Можешь завязать их бантом? (У Сталлоне частичный паралич губ, языка и подбородка).
7 – "Lighten up, Wick" – игра слов, досл. "зажгись, фитиль".
8 – Жизненный девиз Тимона и Пумбы, персонажей из "Короля-льва", который с суахили примерно переводится как "не беспокойся по пустякам".
9 – "Hans, Bubbe, I'm your white knight" (Ганс, пупсик, я твой рыцарь на белом коне) – фраза одного из заложников, решившегося сотрудничать с террористами. Bubbe – с идиша "бабушка".
10 – Джон Уик в третьей части отрезал себе безымянный палец.
11 – Push up daisies (растить маргаритки) – идиома со значением "быть мёртвым/кормить червей". Дэйзи – имя щенка Джона Уика.
12 – досл. "меньше ножей для выживания".
13 – В первом фильме Уик вызывает бригаду зачистки звонком с якобы заказом столика, где время брони – это количество убитых.
14 – "shaft", помимо прямого значения "шахта" (в т.ч. лифта), на сленге также обозначает половой член – так же, как и "john" и "wiener".
15 – Стереотипный смех Санты; также эти слова были написаны Макклейном на свитере одного из террористов. События "Крепкого орешка" разворачиваются в рождество.
16 – Чтобы бороться с джетлагом, попутчик Макклейна в самолёте советовал сжимать пальцы ног в кулак.
17 – сrypt – склеп.
18 – Рэйвен (Ворон) – позывной Рэмбо во время переговоров по рации со своим начальником. Роем представился Макклейн, чтобы не раскрывать свою истинную личность.
19 – в мире Джона Уика преступная организация "Высокий стол" использует архаичные технологии, чтобы оставаться вне поля зрения властей, в том числе и проводные телефоны и телефонные коммутаторы, где операторами являются красивые девушки, носящие яркие татуировки. Suicide Girls – американский эротический веб-сайт, посвященный продвижению альтернативной красоты.
20 – На территории отеля "Континенталь" под страхом смерти запрещено любое причинение вреда здоровью.
21 – Go south – идиом. "ухудшиться, пойти наперекосяк". По сюжету первого фильма жена Макклейна с детьми перебралась в Калифорнию.
22 – Соседа Стива Уркеля, персонажа ситкома "Дела семейные", играл тот же актёр, что сыграл роль полицейского, спасшего чету Макклейнов от выстрелов выжившего террориста в конце фильма.
23 – Игра слов, связанная с латинским выражением "Si vis pacem, para bellum" (хочешь мира – готовься к войне). Также третий фильм про Джона Уика назывался "Джон Уик: Парабеллум".
24 – Главный злодей фильма "Крепкий орешек 3: Возмездие" Саймон Грубер заставляет Макклейна играть в садистскую игру "Саймон говорит", где ему нужно следовать всем инструкциям, чтобы не дать бомбам взорваться. ПТС – посттравматический синдром.
25 – в 1986 году вышел детский мультсериал "Рэмбо и силы свободы", получивший противоречивые отзывы.
26 – Джон Уик в первом фильме, решив вернуться к убийствам, вскрывает бетонный пол в своём доме, где в тайнике хранится оружие.
27 – "The Expendables" (Неудержимые, досл:"расходный материал"
28 – "Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть" – пятый фильм франшизы.
Автор перевода - akkolteus