Перевод песни Feuerschwanz - Knochenkarussell

Knochenkarussell

Knochenkarussell
Der Herr Gevatter tanzt mit seinen Spießgesellen
Knochenkarussell
Und wenn der schwarze Tod die Lande überfällt
Dann sind Arm und Reich für immer gleichgestellt
Im Knochenkarussell

Knochenkarussell
Der liebe Gott hat seine Zeche wohl geprellt
Denn im Knochenkarussell
Hört man schon von fern des Zerberus Gebell
Finden alle Sünder ihre eignen Höllen
Im Knochenkarussell, Knochenkarussell
Steig ein, steig auf

Komm und tanz mit dem Tod auf dem
Knochenkarussell
Soll der Teufel uns holen im Knochenkarussell

Das Knochenkarussell
Wie die wilde Jagd vom Feuerschein erhellt
Wie ein Knochenkarussell
Dreht das Rad der Zeit sich gnadenlos und schnell
Und ein jeder wird zermahlen und zerschellen
Im Knochenkarussell, Knochenkarussell
Steig ein, steig auf

Komm und tanz mit dem Tod auf dem Knochenkarussell
Soll der Teufel uns holen im Knochenkarussell

Wir werden durch den Äther treiben
Während unsre Erdenscheibe
Erbarmungslos zu Staub zerfällt
Darum tanz mit dem Tod auf dem Knochenkarussell

Komm und tanz mit dem Tod auf dem Knochenkarussell
Soll der Teufel uns holen im Knochenkarussell

Wir werden durch den Äther treiben
Während unsre Erdenscheibe
Erbarmungslos zu Staub zerfällt
Darum tanz mit dem Tod auf dem Knochenkarussell

Wir werden durch den Äther treiben
Während unsre Erdenscheibe
Erbarmungslos zu Staub zerfällt
Darum tanz mit dem Tod auf dem Knochen, Knochen, Knochenkarussell

Карусель скелетов

Карусель скелетов – 1
Кумушка Смерть танцует со своими дружками. 2
Карусель скелетов –
И когда черная смерть вторгается в страны, 3
Тогда богатые и бедные навсегда становятся равны
В карусели скелетов!

Карусель скелетов!
Всеблагой Господь, вероятно, не оплатил свой счет, 4
Потому что в карусели скелетов
Можно услышать издалека лай Цербера.
Все грешники находят свой собственный ад
В карусели скелетов, карусели скелетов.
Залезай, запрыгивай!

Приходи и танцуй со смертью
В карусели скелетов!
Пусть дьявол возьмет нас в Карусель скелетов!

Карусель скелетов,
Как дикая охота, освещена огнем! 5
Как карусель скелетов
Колесо времени вращается беспощадно и быстро,
И все будут размолоты и раздавлены
В карусели скелетов, карусели скелетов.
Залезай, запрыгивай!

Приходи и танцуй со смертью
В карусели скелетов!
Пусть дьявол возьмет нас в Карусель скелетов!

Мы будем плыть по эфиру,
Пока плоский диск нашей Земли 6
Безжалостно рассыпается в прах!
Так танцуй со смертью в карусели скелетов!

Приходи и танцуй со смертью
В карусели скелетов!
Пусть дьявол возьмет нас в Карусель скелетов!

Мы будем плыть по эфиру,
Пока плоский диск нашей Земли
Безжалостно рассыпается в прах!
Так танцуй со смертью в карусели скелетов!

Мы будем плыть по эфиру,
Пока плоский диск нашей Земли
Безжалостно рассыпается в прах!
Так танцуй со смертью в карусели скелетов!

1 – Knochenkarussell – Карусель скелетов. Дословно Knochenkarussell – это “карусель костей”, но в культуре укоренился образ именно круга танцующих скелетов, а не просто костей. Впервые этот образ появляется в виде фрески “Пляска смерти” на парижском Кладбище Невинных в 1380 году. И даже в диснеевском мультике из серии “Глупые симфонии” есть сюжет про круг танцующих скелетов (именно скелетов, а не отдельных костей). Изначально средневековые художники пытались показать через сюжет плясок смерти, что перед смертью все равны: и богатые, и бедные, и короли, и крепостные крестьяне.
2 – Der Herr Gevatter – Кумушка Смерть. Персонаж немецкого фольклора, в частности сказки братьев Гримм “Смерть в кумовьях”. В немецком языке слово “смерть” мужского рода, поэтому в оригинале Кумушка Смерть – это “Крестный Отец Смерть”.
3 – Чёрная смерть (нем. Schwarzer Tod) – принятое в литературе название эпидемии бубонной чумы, поразившей большинство стран Евразии и Сев. Африку в 1346–1353 годах.
4 – die Zeche prellen – уйти, не оплатив счёт.
5 – wilde Jagd – Дикая охота – в фольклоре это группа призраков, выехавшая на ночную охоту на конях и с гончими собаками.
6 – Während unsre Erdenscheibe – Пока плоский диск нашей Земли. Дословно “Пока наш земной диск”. “Erdenscheibe” – это “земной диск”, и здесь это стилизация под средневековый стиль, что обусловлено жанром фолк-метал (folk metal), в котором написана эта песня.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Don Diablo - Journey (Take Me Where You Wanna)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх