Может быть, минуло время,
А может быть, ты не для меня…
Ах, почему я не искал тебя снова?
Я упустил тебя? Какой дурак!
Слишком поздно возвращаться?
Я хочу снова обнять тебя
И перевернуть твой мир,
Но как мне узнать, что я еще важен для тебя?
Дай мне знак, просто дай мне знак!
И я вернусь и возьму тебя снова.
Дай мне знак, просто дай мне знак!
И я приду и возьму тебя снова.
Ты все делала наперекор,
И я десять раз отвечал тем же, 1
Но никогда тебя не забывал,
И я отдам все, чтобы тебя вернуть.
Я тебе простил давным-давно,
Что мы с тобой друг друга ранили на равных, 2
Упасть ли мне к твоим ногам?
Почему ты молчишь? Мне плохо.
Дай мне знак, просто дай мне знак!
И я вернусь и возьму тебя снова.
Дай мне знак, просто дай мне знак!
И я приду и возьму тебя снова.
Я ложусь спать – со мной вместе ложится боль,
Я не чувствую твоего тепла,
Ты думаешь, что я с другими, а я – заблудился
В пустой комнате, тебя желая.
Я ложусь спать, когда другие встают,
Возможно, так живут сумасшедшие.
Ночи – это мука с тех пор, как я потерял тебя,
Послушай меня, умоляю!
Дай мне знак, просто дай мне знак!
И я вернусь и возьму тебя снова.
Дай мне знак, и просто дай мне знак!
И я приду и возьму тебя снова.
1 – Дословно: “Ты все делала назло, и я десять раз тебе его (это зло) возвращал”.
2 – В оригинале тут лирический герой так захлебывается своими признаниями, что эта фраза у него получается синтаксически не согласованной: “Я тебе все простил давным-давно, / Что мы с тобой друг друга ранили на равных.” То есть, не “я тебе простил, что мы друг друга ранили”, а именно “я тебе всё простил, что мы друг друга ранили”.
Автор перевода - Елена Догаева