Перевод песни KUHLMANN - Vergib Mir

Vergib Mir

Unüberlegt, nicht nachgedacht
Ohne Rücksicht, nur mitgemacht
Mit Wut im Bauch, was soll es auch
Für einen Moment dich nicht gebraucht

Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir aufrichtig leid
Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir wirklich aufrichtig leid

Leere Versprechen sind leicht zu brechen
Eines Tages dann wird das sich rächen
Deine Freunde haben dich fallen lassen
Zu spät bereut, begonnen zu hassen

Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir aufrichtig leid
Vergib, gib mir, ich konntе nichts dafür
Es tut mir wirklich aufrichtig leid

Die Welt stand still еinen Moment zu lang
Alles erstarrt, das war doch krank
Die Eiseskälte , keine Hoffnung mehr
Du gingst hinaus ohne Wiederkehr

Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir aufrichtig leid
Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir wirklich aufrichtig leid

Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir aufrichtig leid
Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür
Es tut mir wirklich aufrichtig leid

Прости меня!

Необдуманно, непродуманно,
Не раздумывая, просто сделал,
С яростью в душе – какой в ​​этом смысл? 1
На мгновение не нуждался в тебе.

Прости, прости меня, я ничего не мог поделать! 2
Мне правда жаль!
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Мне правда очень жаль!

Пустые обещания легко нарушить,
В один прекрасный день это будет отомщено:
Твои друзья бросят тебя,
Слишком поздно пожалеешь, начнешь ненавидеть.

Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Мне правда жаль!
Прости, дай мне, я ничего не мог с собой поделать!
Мне правда очень жаль!

Мир остановился на слишком долгое мгновение,
Все замерло, все было больным.
Ледяной холод, надежды больше нет.
Ты ушла, чтобы никогда не вернуться.

Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Мне правда жаль!
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать.
Мне правда очень жаль!

Прости, прости меня, я ничего не мог поделать!
Мне правда жаль!
Прости, прости меня, я ничего не мог поделать.
Мне правда очень жаль!

1 – Mit Wut im Bauch – дословно “с яростью в животе”. Альтернативный перевод этой строчки: “С яростью в нутри – зачем я это сделал?”
2 – Vergib, gib mir, ich konnte nichts dafür – дословно это нечто среднее между “Прости-сти меня, я ничего не могу поделать” и “Прости, даруй мне прощение, я ничего не мог поделать”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни KUHLMANN - Ruhe Bitte

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх