Я долго блуждал по ее телу,
Касаясь ее лица сотни раз,
Я нашел золото
И даже пару звезд, лишь утирая ее слезы.
И я выучил наизусть все изгибы ее тела,
Которые я все еще иногда рисую,
Ведь она – часть меня.
Я прошу лишь одного последнего танца,
Перед наступающими на нас отчуждением и безразличием,
Прошу немного бури перед затишьем,
Я прошу лишь одного последнего танца…
Я сблизился с ней слишком быстро, но то была не моя вина,
Мою кожу пронзила стрела,
И боль в моей душе
Дает мне гораздо больше, чем забирает.
Но эта история мне знакома – уже слишком поздно,
Посмотрев в ее глаза, я понял, что она готова уйти
Далеко-далеко.
Я прошу лишь одного последнего танца,
Перед наступающими на нас отчуждением и безразличием,
Прошу немного бури перед затишьем,
Я прошу лишь одного последнего танца…
Даже если бы я умер прямо завтра – это не изменило бы ничего,
Ее руки подарили мне
Счастье, слившееся с моей душой,
Это слишком много для одного человека.
И я молча смотрел, как она уходит.
Вед мне достаточно одного того, что она дышит,
Спасибо за то, что осветила мою жизнь.
Я прошу лишь одного последнего танца,
Перед наступающими на нас отчуждением и безразличием,
Прошу немного бури перед затишьем,
Я прошу лишь одного последнего танца…
1 – Дословно “головокружение, а после – молчание”. Герой просит возлюбленную на время забыть о грядущем расставании и отдаться последнему танцу.
2 – Дословно “приносит больше пользы, чем вреда”.
Автор перевода - Юлия Матыченко из Рубцовска