Перевод песни Spiritual Seasons - Varulven

Varulven

Jungfrun hon skulle åt stugan gå
Linden darrar i lunden
Så tog hon den vägen åt skogen blå
Ty hon var vid älskogen bunden

Och när som hon kom till skogen blå
Linden darrar i lunden
Där mötte henne en ulv så grå
Ty hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver bit inte mig
Linden darrar i lunden
Dig vill jag giva min silversko
Ty hon var vid älskogen bunden

Silversko jag passar ej på
Linden darrar i lunden
Ditt unga liv och blod måst gå
Ty hon var vid älskogen bunden

Kära du ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Och när som han kom till platsen fram
Linden darrar i lunden
Så fann han ej mer än en blodiger arm
Ty hon var vid älskogen bunden

Gud trösta Gud bättra mig ungersven
Linden darrar i lunden
Min jungfru är borta min häst är förränd
Ty hon var vid älskogen bunden

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min silversärk
Silversärk jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Kära du ulver du bit inte mig
Dig vill jag giva min guldkrona
Guldkrona jag passar ej på
Ditt unga liv och blod måst gå

Волк-оборотень

Юная дева должна была идти в коттедж, 1
(Липы дрожат в роще) 2
Так она держит путь в Синий Лес.
(Потому что она имела любовную связь) 3

И когда она дошла до Синего Леса,
(Липы дрожат в роще)
Она повстречала Серого Волка.
(Потому что она имела любовную связь)

– Милый волк, не кусай меня,
Я дам тебе свое серебряное платье.
– Серебряное платье мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

– Милый волк, не кусай меня,
(Липы дрожат в роще)
Я дам тебе свою серебряную туфлю.
(Потому что она имела любовную связь)

– Серебряная туфля мне не идет,
(Липы дрожат в роще)
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.
(Потому что она имела любовную связь)

– Милый волк, не кусай меня,
Я дам тебе свою золотую корону.
– Золотая корона мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

Но когда он приехал на место, 4
(Липы дрожат в роще)
Он нашел там не более, чем окровавленную руку.
(Потому что она имела любовную связь)

– Бог утешит, Бог успокоит, мой юноша!
(Липы дрожат в роще)
– Моя дева пропала, моя лошадь потеряна. 5
(Потому что она имела любовную связь)

– Милый волк, не кусай меня,
Я дам тебе свое серебряное платье.
– Серебряное платье мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

– Милый волк, не кусай меня,
Я дам тебе свое серебряное платье.
– Серебряное платье мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

– Милый волк, не кусай меня,
Я дам тебе свою золотую корону.
– Золотая корона мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

– Милый волк, не кусай меня,
Я дам тебе свое серебряное платье.
– Серебряное платье мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

1 – stugan – коттедж, дача. Традиционный деревянный домик, обшитый вертикальными досками, выкрашенными в специфический красный цвет.
2 – рефрен в шведских народных балладах никогда не связан с повествованием напрямую. Похожее явление наблюдается в русских народных частушках, где первые две строчки никак не связаны сюжетом с последующими двумя строчками. Но в шведских народных балладах этот способ построения формы "унаследован" от саг: рефрен вплетается после каждой строфы в ткань повествования, как в сагах вплетаются друг в друга разные сюжетные линии (одна строчка об одном, следующая – о другом), и это неимоверно затрудняет восприятие текста, что в древности выполняло функцию "отсева" непосвященных.
3 – älskogen – это старое шведское слово для обозначения занятия любовью, которое в данном тексте противоречит слову "jungfrun" (дева), которым названа героиня… что еще раз подтверждает отсутствие прямой сюжетной связи рефрена баллады с основным повествованием.
4 – Och när som han kom till platsen fram – Но когда он приехал на место. В данной версии песни пропущены четыре строфы, в которых юная дева забралась на дуб, а волк подрыл корни дуба и сожрал ее, пока возлюбленный героини – молодой парень или юный паж (ungersven), – седлал своего серого коня и мчался на место событий быстрее, чем летит птица.
5 – Min jungfru är borta min häst är förränd – – Моя дева пропала, моя лошадь потеряна. В существующих версиях этой баллады нет ответа на вопрос, почему потерян конь: он убежал, был съеден волком, или парень загнал его до смерти, торопясь к месту событий. Возможно, строфа о судьбе коня когда-то была в несохранившихся версиях этой баллады, но ни в одной из дошедших до нас версий ее нет.

Юная дева в коттедж пошла, 
(В роще дрожали липы) 
Путь в Синий Лес держала она.
(С парнем она любилась) 

А как до леса она дошла,
(В роще дрожали липы)
Волка там повстречала она.
(С парнем она любилась)

– Милый волк, не кусай меня,
Дам тебе платье из серебра!
– Платье твое мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет!

– Милый волк, не кусай меня,
(В роще дрожали липы)
Дам тебе туфлю из серебра!
(С парнем она любилась)

– Туфля твоя мне не идет,
(В роще дрожали липы)
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.
(С парнем она любилась)

– Милый волк, не кусай меня,
Золотую корону дам тебе я!
– Золотая корона мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

Когда же на место он прискакал, 
(В роще дрожали липы)
Лишь руку и кровь он там увидал.
(С парнем она любилась)

– Бог утешит, паж юный мой!
(В роще дрожали липы)
– Моя дева погибла, потерян мой конь! 
(С парнем она любилась)

– Милый волк, не кусай меня,
Дам тебе платье из серебра!
– Платье твое мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет!

– Милый волк, не кусай меня,
Дам тебе платье из серебра!
– Платье твое мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет!

– Милый волк, не кусай меня,
Золотую корону дам тебе я!
– Золотая корона мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

– Милый волк, не кусай меня,
Дам тебе платье из серебра!
– Платье твое мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет!

– Милый волк, не кусай меня,
Золотую корону дам тебе я!
– Золотая корона мне не идет,
Твоя юная жизнь и кровь подойдет.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Måneskin - TIMEZONE

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх