Перевод песни Vígundr - Loddfáfnir

Loddfáfnir

Ráðum'k þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:

Hvar's þú bǫl kannt,
kveð þú þér bǫlvi at
ok gef-at þínum fjándum frið.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:

Illu feginn ver þú aldregi,
en lát þér at góðu getit.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:

Upp líta
skal-at-tu í orrustu ~
gjalti glíkir
verða gumna synir ~
síðr þitt of heilli halir.

Лоддфафнир

Я дам тебе совет, Лоддфафнир, 1
Если ты его примешь,
Он пойдет тебе на пользу, если ты его примешь, 2
Он пойдет тебе во благо, если ты его примешь.

Если зло ты познаешь,   3
То и зови его злом,
Не давай мира врагам твоим.

Я дам тебе совет, Лоддфафнир,
Если ты его примешь,
Он пойдет тебе на пользу, если ты его примешь,
Он пойдет тебе во благо, если ты его примешь.

Плохим доволен не будь никогда,
Бери только хорошее. 4

Я дам тебе совет, Лоддфафнир,
Если ты его примешь,
Он пойдет тебе на пользу, если ты его примешь,
Он пойдет тебе во благо, если ты его примешь.

Вверх не смотри,
Во время сраженья  –
Вепрям подобны
Становятся людей сыны –
Колдовством не затмили б твой разум! 5

1 – текст песни представляет собой отрывок из "Речей Высокого" (Hávamál), начиная со 127 строфы. В данном отрывке Высокий (то есть, германо-скандинавский бог Один) дает советы человеку  по имени Лоддфафнир.
2 – альтернативный перевод этой строчки – "он принесет тебе радость, если ты его примешь", поскольку у слова "njóta" два значения: "использовать" и "радоваться".
3 – слово "bǫl" в этой строчке можно понять не только как "зло", но и как "неудачу". В классическом русском переводе оно понято как "злые поступки". В английском переводе, сделанном авторами этой песни, это слово понято как "война".
4 – слово "góðu" переводится как "доброе", "хорошее", "правильное". В контексте данной строчки "góðu"  – это "хорошее", как антоним слову "плохое" (Illu) из предыдущей строчки. Но слово "Illu" также имеет значения "злонамеренный" и "бесчестный". Поэтому можно понять эти две строчки как: "Никогда не будь доволен дурными поступками, придерживайся стороны добра".
5 – Слово "síðr" переводится как "колдовство". В английском переводе, сделанном авторами песни, оно понято как " bewitch" (зачаровать, околдовать). В классическом русском переводе (который не является подстрочным и местами довольно далеко отходит от оригинала) это слово понято как "сглаз": вверх не смотри, / вступая в сраженье, — / не сглазил бы враг, — / воины часто /разум теряют.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pearl Jam - Dark Matter

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх