Перевод песни Nanowar Of Steel - Odino And Valhalla ITALIAN VERSION

Odino And Valhalla ITALIAN VERSION

ODINO & VALHALLA

Odino the herd, dressed in silk
Talked to the cows, drinking their milk:
"Al contadino, non far sapere
quant'è buono il cacio con le pere"
Odino the sommelier, tasting his wine
Gave these nice pearls, right to a swine:
"Non puoi avere la botte piena
e la moglie ubriaca"
How wise is Odino! Wise is Odino!

Narrow the leaf, large is the way!
Follow the Gods and do what they say

La-la-la-la-la-la! Odino!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
La-la-la-la-la-la! Odino!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!
Odino & Valhalla-la-la-la!

Odino the thunder, shaking his fist
Gave his opinion to the metereologist:
"Rosso di sera,
bel tempo si spera!"
Odino the pirate, who stands all alone
Said this to none, 'coz the sailors were gone!
"Chi trova un amico,
trova un tesoro!"
How wise is Odino! Wise is Odino!

Narrow the leaf, large is the way!
Follow the Gods and do what they say

La-la-la-la-la-la! Odino!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
La-la-la-la-la-la! Odino!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!
Odino & Valhalla-la-la-la!

To other Gods, no veneration
When Odino's at the consolle
Let's shake our asses, in the danceroom
DJ Odino rules da world
DJ! Odino! Lead us to the Wall!
Everybody dancing, at the gates of Valhalla!

Одино и Вальхалла (Итальянская версия)

Одино-стадо, одетый в шелк, 1
Говорил с коровами, пил их молоко:
Не дай фермеру узнать,
Насколько вкусен сыр с грушами! 2
Одино-сомелье, пробуя свое вино,
Отсыпал этого прекрасного жемчуга свинье: 3
Не могут быть и овцы целы,
И волки сыты! 4
Как мудр Одино! Мудр Одино!

Узок лист, широк путь!
Следуй за Богами и делай, что они говорят!

Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!

Одино-гром, трясущий кулаком,
Высказал свое мнение метеорологу:
Красное небо вечером –  
Надежда на хорошую погоду! 5
Одино-пират, который остался совсем один,
Сказал никому, поскольку все моряки ушли:
Кто находит друга,
Находит сокровище! 6
Как мудр Одино! Мудр Одино!

Узок лист, широк путь!
Следуй за Богами и делай, что они говорят!

Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!

Другим Богам нет поклонения,
Когда Одино за диджейским пультом!
Тряхнем своими задницами в танцевальном зале!
Диджей Одино правит миром!
Диджей! Одино! Веди нас к Стене!
Все танцуют у ворот Вальхаллы!

1 – Одино – в этой песне итальянские авторы произносят имя скандинавского бога Одина на итальянский манер.
2 – Al contadino, non far sapere / quant'è buono il cacio con le pere – Не дай фермеру узнать, / Насколько хорош сыр с грушами! Дословно "buono" – это "хороший", но итальянцы часто используют это слово в значении "вкусный". В итальянской версии этой песни все слова Одино идут на итальянском языке, хотя остальной текст песни идет на английском.
3 – Это цитата из Библии, из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Мф. 7:6).
4 -"Non puoi avere la botte piena / e la moglie ubriaca" – Не могут быть и овцы целы, / И волки сыты! Здесь авторы немного перефразировали итальянскую поговорку "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca". Дословно: "Ты не можешь иметь и бутылку полной, и жену пьяной".
5 – Rosso di sera, / bel tempo si spera! – Красное небо вечером – / Надежда на хорошую погоду! Дословно: "Красный вечером, хорошая погода, надеюсь!" Это идиоматическое выражение – итальянский аналог английской пословицы "Red sky at night shepherd's/sailor's delight". В русском языке нет аналогичного выражение, но можно подключить воображение: "Вечером красный закат – наутро фермер погоде рад". Это же идиоматическое выражение встречается и в текстах других итальянских песен, например Ricchi e Poveri "Ciao Italy, ciao amore", Claudio Villa "Rosso di sera", Le Orme "Rosso di sera" и Alunni del Sole "Teresa vendeva".
6 – Chi trova un amico, / trova un tesoro! – Кто находит друга, / находит сокровище. Это название выпущенного в 1981 году приключенческого фильма "Chi trova un amico trova un tesoro" режиссера Серджио Корбуччи. Русское название этого фильма – "Кто находит друга, найдет и сокровище".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jay Electronica - The Levees Broke (Katrina)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх