Перевод песни Skálmöld - Ratatoskur

Ratatoskur

Hlauptu, hlauptu kjarrið allt um kring
Farðu, farð hratt um lauf og lyng
Berðu, berðu fregnir til og frá
Segðu, segðu hvað er nú og hvað var þá

Íkorni sagði við urðar nornir
Eru þá drekarnir himinbornir
Nú hefur hann með nöðruher
Níðhöggur þorpið undir sér

Ullur og fólkið frá ýdölum flýði
Ólaði á sína fætur skíði
Veðurfölnir og Yggdrasils örn
Eftir sér toguðu konur og börn

Ratatoskur frá rótum að krónum
Rennur um askinn á stofni grónum

Allar nætur nagar rætur (Alla daga, allar nætur, annar þeirra nagar rætur)
Hinn í toppum (Situr hinn í háum toppum)
Hleypur loppum (Hleypur skögull fimum loppum)
Herir meiða (Herir vilja hina meiða)
Hræða deyða (Hræða kvelja slá og deyða)
Enginn heimur (Án hans væri enginn heimur)
Himingeimur (Engin jörð né himingeimur)

Рататоск

Беги, беги по зарослям вокруг! 1
Иди, иди быстро сквозь листья и вереск!
Носи, носи новости туда и сюда!
Расскажи, расскажи, что сейчас, и что было тогда!

Белка сказала норне Урд: 2
Являются ли драконы неборожденными?
Теперь под его контролем
Нидхёгга деревня под ним. 3

Улл и народ Эдалира бежали, 4
На ногах лыжи,
Ведурфельнир и орел Иггдрасиля 5
Тащили женщин и детей.

Рататоск от корней до кроны
Бегает по ясеню, по стволу зелени.

Все ночи грызет корни (Все дни, все ночи, один из них грызет корни),
Другой на вершине (Другой сидит на высокой вершине).
Бежит лапками (Бежит шустрыми лапками). 6
Армии ранят (Армии хотят ранить других).
Напугать, убить (Напугать, мучить, ударить и убить).
Не было бы мира (Без него не было бы мира). 7
Небесного простора (Не было бы ни земли, ни небесного простора).

1 – Рататоск (Ratatoskur) – дословно "грызозуб". В скандинавской мифологии белка, бегающая по мировому древу ясеню Иггдрасилю вверх и вниз, перенося вести.
2 – Урд – одна из трех норн, богинь судьбы в скандинавской мифологии. Богини Урд (дословно "судьба"), Верданди (дословно "становление") и Скульд (дословно "долг") и символизируют: Урд — "То, что есть", Верданди — "То, что становится" и Скульд — "То, чему следует быть".
{ 3 – Нидхёгг – (др.-сканд. Níðhǫggr) — в скандинавской мифологии один из нескольких великих змеев (наряду с Йормунгандом, Фафниром и пр.), дракон, лежащий в колодце Хвергельмир и грызущий один из корней Иггдрасиля. Также он пожирает прелюбодеев, клятвопреступников и подлых убийц. Вопрос о том, является ли дракон Нидхёгг рожденным в небе – это ирония в стиле "рожденный ползать летать не может". Согласно скандинавской мифологии, на вершине ясеня Иггдрасиль сидит орёл, обладающий великой мудростью. Он находится в вечной вражде с Нидхёггом. Белка по имени Рататоск снует вверх и вниз по стволу Иггдрасиля, перенося бранные слова, которыми осыпают друг друга орёл и дракон Нидхёгг. }
{4 – Улл – сын богини Сиф и приемный сын бога Тора. Бог катания на лыжах и бог стрельбы из лука в древнескандинавской мифологии. Снорри Стурлуссон приписывает Уллу такие кеннинги как "бог катания на лыжах", "бог луков", "бог охоты" и "бог щитов" (поскольку корабль Улла назывался Skjöldr – дословно "щит"). В древности Улл – верховный бог: "зимний" бог, который в зимние месяцы заменял "летнего" бога Одина. Улл правил от имени Одина в течение 10 лет, пока Один был изгнан из Асгарда. Саксон Грамматик описывает Улла как "хитрого волшебника", который имел волшебную "кость" (предположительно сани, или другое средство передвижения), на которую им было наложено столь мощное заклятие, что Улл мог передвигаться на этой "кости" по воде так же быстро, как на корабле. Место обитания Улла – Эдалир (дословно "тисовые долины") лишь однажды упоминается в поэтической Эдде (в "Grímnismál"). Тисовое дерево играло важную роль в жизни древних скандинавов, так как из него изготавливали луки. С этим связана роль Улла как бога стрельбы из лука. В скальдической поэзии имя Улла используется в кеннингах, означающих "воин": "Улл меча", "Улл тетивы лука", "щитовой Улл".

5 – Ведурфёльнир – согласно скандинавской мифологии, это ястреб, обитающий между глаз орла. Орел – согласно скандинавской мифологии, обитает на вершине мирового ясеня Игграсиля и обладает огромной мудростью в духе "высоко сижу, далеко гляжу, все вижу"
6 – Грызущий корни мирового древа дракон переругивался с орлом, сидящим на вершине мирового древа, используя бегающую "шустрыми лапками" белку Рататоск для передачи бранных сообщений. Использованное в этой строчке слово "skögull"- это имя валькирии Skögull, посланной Одином, чтобы решить, кто из погибших в битве воинов попадет в Вальхаллу. Также имя Skögull используется в кеннигнах, означающих войну (ветер Скёгулл – война) и оружие (доска Скёгулл – щит). А использованное здесь слово "fimum" дословно означает "пять". То есть, дословно персонаж бежит "пятью лапками валькирии Скёгулл". Смысл этой метафоры не вполне ясен – возможно, подразумевается "бежит быстро и неотвратимо".
7 – здесь авторами использовано слово "heimur", означающее мир как вселенную, а не мир как отсутствие войны.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни LEA - Aperol im Glas

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх