Куда мы идем? – Я спросил себя, я спросил свою тень.
Сумерки все еще отбрасывают силуэт вперед,
Край ночи драпирует тень в Нью-Йорке.
Если бы я мог летать с небоскребов, я бы прилетел к тебе,
как ангел,
И я, я бы любил тебя, словно завтра не наступит никогда,
Милый, милый ангел!
А если завтра все же наступит, я сделал бы то же самое! 1
Почему мы причиняем боль тому, кто выплакал бы нам реку слёз?
Иногда наша любовь может маскироваться под ненависть.
Слезы с вуали имеют вкус Кровавой Мэри.
Хотел бы я похоронить ее печаль, 2
Потому что все, что ей было нужно, это любовь… любовь ангелов!
Пока время не заберет все слезы и страхи,
Я буду твоим ангелом,
Летая по миру, чтобы увидеть твою улыбку! 3
Детка, ты будешь любима
Снова и снова –
Так, как тебе и нужно,
Так, как ты и заслуживаешь!
Как бы ты ни плакала… невозможно найти ответ:
О, это судьба, что мы истекаем кровью из-за любви?
Или это любовь заставляет меня чувствовать, что ты должна быть в моей жизни?
Когда ближе к закату начинает расправлять свои крылья к небу
Милый, милый ангел, 4
Если наступит завтра, я покажу тебе путь! 5
Детка, ты будешь любима
Снова и снова –
Так, как тебе и нужно,
Так, как ты и заслуживаешь!
Куда мы идем? – Я спросил себя, я спросил свою тень.
Этот мир все еще отбрасывает мой силуэт вперед.
1 – if there’s a tomorrow I’ll do the same – А если завтра все же наступит, я сделал бы то же самое! Дословно: “Если есть завтра, я сделаю то же самое”.
2 – Wish I could bury her sorrow – Хотел бы я похоронить ее печаль! Автор посвятил эту песню своей покойной матери, о которой он то говорит в третьем лице, то обращается к ней напрямую, что порождает синтаксический хаос в тексте песни.
3 – fly across the world to see your smile – Летая по миру, чтобы увидеть твою улыбку! Дословно: “летать по миру, чтобы увидеть твою улыбку!”, но такой, поражающий воображение, синтаксис в оригинале обусловлен тем, что английский текст написан японским автором, а в японском языке в большинстве предложений нет местоимений, указывающего на объект и субъект действия, так что понять смысл высказывания можно только по контексту. Поэтому и в английском языке автор текста песни продолжает высказываться несогласованными, синтаксически “кривыми”, предложениями. К сожалению, практически невозможно передать этот своеобразный “японский” стиль текста в переводе так, чтобы песня не казалась написанной на “ломаном” языке.
4 – Sweet, sweet angel – Милый, милый ангел. Казалось бы, это обращение, но также это указание на субъект действия, про который в третьем лице говорится в предыдущей строчке.
5 – if there’s a tomorrow I’ll show you the way – Если наступит завтра, я покажу тебе путь! Здесь выражение “I’ll show you the way” (я покажу тебе путь) можно трактовать двояко: “я покажу тебе путь, как это делается” и “я покажу тебе путь куда-либо”.
Автор перевода - Елена Догаева